Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND [thus it is:] thy Sustainer creates whatever He wills; and He chooses [for mankind] whatever is best for them. Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity | |
M. M. Pickthall | | Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him) | |
Shakir | | And your Lord creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs; glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him) | |
Wahiduddin Khan | | Your Lord creates whatsoever He wills and chooses whomsoever He pleases. They have no choice. Praise be to Godexalted is He over anything they may associate with Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And thy Lord creates whatever He wills and chooses. Not for them had there been a choice. Glory be to God and exalted is He above partners they ascribe! | |
T.B.Irving | | Your Lord creates and chooses anything He wishes; while they have no choice. Praise be to God; Exalted is He over anything they may associate with Him! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Your Lord creates and chooses whatever He wills—the choice is not theirs. Glorified and Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺! | |
Safi Kaskas | | Your Lord creates whatever He wills and chooses; The choice is never theirs. May God be exalted in His Glory and far above all they associate with Him. | |
Abdul Hye | | Your Lord creates whatever He wills and chooses. They don’t have any choice. Glory be to Allah, and exalted about all that they associate (as partners with Him). | |
The Study Quran | | And thy Lord creates what He will, and chooses; no choice have they. Glory be to God and exalted is He above the partners they ascribe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up | |
Abdel Haleem | | Your Lord creates what He pleases and chooses those He will- they have no choice- so glory be to God, and may He be exalted above the partners they ascribe to Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thy lord createth whatsoever He listeth and chooseth; no Choice is to be far them. Hallowed be Allah and exalted above that which they associate | |
Ahmed Ali | | Your Lord creates what He wills and chooses. The good is not for them to choose. Too holy and high is God for what they associate with Him | |
Aisha Bewley | | Your Lord creates and chooses whatever He wills. The choice is not theirs. Glory be to Allah! He is exalted above anything they associate with Him! | |
Ali Ünal | | Your Lord creates whatever He wills and chooses and decrees (for His servants) whatever way of life He wills. They have no freedom of choice (in respect of what God has chosen and commanded). All-Glorified is He, and infinitely Exalted above their association of partners with Him | |
Ali Quli Qara'i | | Your Lord creates whatever He wishes and chooses. They have no choice. Immaculate is Allah and exalted above [having] any partners they ascribe [to Him] | |
Hamid S. Aziz | | For your Lord brings to pass what He pleases and chooses; they have never the choice! Glorified be Allah and exalted above all they associate with Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And your Lord creates whatever He decides and He chooses. In no way do they have the choice. All Extolment be to Allah, and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him) | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord creates and chooses (to grant mercy) to whomever He wants. (In matters of guidance) they (unbelievers) do not have the choice to choose whatever they want. God is too exalted to be considered equal to anything else | |
Muhammad Taqi Usmani | | Your Lord creates what He wills and chooses. Choice is not theirs. Pure is Allah and far higher than their ascribing of partners to Him | |
Shabbir Ahmed | | Your Lord does create and choose according to His Laws. No choice do they have (against the Divine Laws). Glorified is Allah and High above all that they associate with Him. (In the ongoing Evolution in the Universe, species and nations advance according to the Law of Natural Selection) | |
Syed Vickar Ahamed | | And your Lord creates and chooses as He pleases: No choice have they (about it): Glory to Allah! And He is far above the 'partners' they give (to Him) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him | |
Farook Malik | | We said: "Do not be afraid! You will surely come out on top | |
Dr. Munir Munshey | | Your Lord creates what He wants and selects (for His mercy whomever He wills). The choice isn´t theirs! Exalted is Allah, far above all those they ascribe as His partners | |
Dr. Kamal Omar | | And your Nourisher-Sustainer creates what He thinks proper and chooses (whom He wills). It is not to them to choose. Glorified be Allah and He became Exalted over that which they associate as partners (to His Dominion) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord creates whatever He wills, and He chooses. The choice is not theirs. Glory be to God, and exalted be He above the associations they make | |
Maududi | | Your Lord creates what He will and chooses (for His tasks) whomsoever He will. It is not for them to make the choice. Glory be to Allah. He is exalted far above their associating others in His Divinity | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And your Master creates what He wants and He chooses (what He wants). There is no choice for them. God is flawless and is above what they associate (with Him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Your Lord creates and chooses as He pleases. No choice do they have. Glory be to God, and far is He above the partners they ascribe to Him | |
Musharraf Hussain | | Your Lord creates whatever He wills and then makes His selection; the choice is not theirs. Glory be to Allah! Far exalted is Allah above whatever they associate with Him as partners. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up | |
Mohammad Shafi | | And your Lord creates what He wills; and He chooses that which is good for them. Glorified is Allah and Exalted above all that they worship besides Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord creates whatever He wills and chooses [whoever He desires for a given task to be performed anywhere in the universe.] The choice takes place at the Lord’s discretion [therefore, if a creature is chosen as an Angel, Prophet, etc., he should not be worshipped as his high rank is given to him by God and not earned by himself.] Glory belongs only to God, the Most High. He is far above needing a partner, as the idol worshipers think | |
Faridul Haque | | And your Lord creates whatever He wills, and chooses; they do not have any power to choose; Purity and Supremacy are to Allah above their ascribing partners (to Him) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your Lord creates whosoever He will and He chooses the choice was not theirs (the unbelievers). Exalted is Allah, above that they associate | |
Maulana Muhammad Ali | | And thy Lord creates and chooses whom He pleases. To choose is not theirs. Glory be to Allah and exalted be He above what they associate (with Him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And your Lord creates what He wills/wants, and He chooses; the best choice/best is/was not for them, God's praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from/about what they share/make partners (with Him) | |
Sher Ali | | And thy Lord creates whatever HE pleases, and chooses whomsoever HE pleases. It is not for them to choose. Glorified be ALLAH. HE is far above all that they associate with HIM | |
Rashad Khalifa | | Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And your Lord creates whatsoever He will and chooses. They have no power, Sanctified and Exalted is Allah from their association. | |
Amatul Rahman Omar | | And your Lord creates what He will, and chooses (for mankind) whatever is best for them. People have no (such power and) choice. Holy is Allah and far above all that they associate with Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And your Lord creates whatever He wills and chooses (whom He pleases for Prophethood and for the right of intercession). These (disbelievers and polytheists) have no authority or choice (in this matter). Holy is Allah the Glorious and Exalted, far above (the false gods) that they associate as partners (with Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Your Lord creates and chooses as He pleases. They have no choice. Glory to Allah! He is far above the partners they ascribe. | |
Sayyid Qutb | | Your Lord creates and chooses whatever He pleases. Never can they have such choice. Limitless is God in His glory and exalted is He above all those they associate with Him as partners. | |
Ahmed Hulusi | | Your Rabb (the reality of the Names comprising your essence) creates and chooses as He pleases, they have no free will (or choice)! Allah is Subhan! He is high above what they associate with Him! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And your Lord creates whatever He pleases, and He chooses: They have not the choice. Glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And Allah, your Creator, creates what He will and chooses what He will and whom He will whereas they -the infidels- and people at large cannot impose on Allah their choice in any matter irrespective of its nature and consequently they have no choice. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely beyond all they incorporate with Him | |
Mir Aneesuddin | | And your Fosterer creates what He wills and He chooses, the choice is not theirs. Glory be to Allah and Exalted be He above that which they associate (with Him as) partners. | |